ゆうけいの月夜のラプソディ

ゆうけいの月夜のラプソディ移植版

スフィンクスのなぞなぞ

Next, tell me what's always the last thing to mend

The middle of middle and the end of end?

二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、

途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?

ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4)

は: アレレご主人様、まだハリポタネタで引っ張るのでございますか?Keiko様やキングあおぽんさまをはじめとする御常連の方々のためにも新しいネタを探されないとーーー

ゆ: 最近コメントで君が必要だとおっしゃってくださった方にヨイショしてるね、はむちぃ君。

は: ーーー(*^_^*)

ゆ: ま、いいか、はむちぃ、このなぞなぞ解ける?ハリー・ポッタースフィンクスからかけられたなぞなぞの一部なんだけど。

は: はむちぃめまだ英語はチイ山先生に習っている最中でまだ十分理解できませんが、なんだか訳が間違っているような気がいたします。

ゆ: そこなんだよ、はむちぃ君(大声)

は: うわっ、びっくりした、何事でございます?

ゆ: シドニィ・シェルダンシリーズではないが、実はこれは超意訳なのだ。すごすぎて思わず笑ってしまったぞ。

は: 松岡佑子様の訳に何か問題でもーーー

ゆ: 今までの彼女の訳は概ね妥当だったし、ああなるほどと

持った湯呑みをバッタと落とし

小膝叩いてにっこり笑い!

は: ご主人様、それは浜村淳様の30年の歴史を誇るギャグでございます(ーー;)。

ゆ: 失礼(^_^;)、まあ納得できる訳だったんだけどこれは訳すること自体が無理なんだ。だから作者が苦労してこの文章をひねり出したしたのは理解できないことはないんだけど、原文で文章中に謎の解き方を提示していないものだから、日本語訳でも答えの説明が無いんだな。だから殆どの人が読み飛ばしてしまうと思うんだよ。これはちょっと不親切だと思うんだよね。

は: なるほど。で、お答えを教えていただけませんか?

ゆ: 実は問題は三問あってその答えを継げると一つの「キスしたくない生き物」の名前になるんだ。一問目はSPY、三問目はER。これでもう二問目の答えはわかったも同然でしょう。

は: はむちぃめ、英語がまだよくわかりませんものでーー

ゆ: 別に文章の意味をとる必要は無いんだよ、原文で言うとmendの最後、middleの真ん中、endの終わりを見ればいいんだ。

は: はあはあなるほど、日本語訳ですとだれまだまだなんだの三語から見つければよいものでございますね。そういえばこんな本がございました。

蜘蛛女のキス

ゆ: おっ、はむちぃうまくまとめたね、私はhello nicoさんのブログを見ていて思いついたポリスの「De Do Do Do, De Da Da Da」でオチをつけようと思っていたのだが(^_^;)

 ではまたお会いしましょう、サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ。

は: (ーー;)ご主人様それは故淀川長治大先生の(以下略)